|
Post by account_disabled on Dec 3, 2023 2:24:57 GMT -8
在之前的文章中,我讨论了关于故事中人物语言的一般性讨论,重点讨论了使语言尽可能可信且易于读者理解的重要性。我还写了有关故事中有时使用的方言以及最合适的表达方式的文章。 我试图通过这篇文章回答的问题是:当两个来自不同国家和语言的角色相遇时,他们在故事中会说什么语言?我想给出的最合乎逻辑的答案是:这要看情况。 字符和语言示例 让我们举一些可能发生在真实情况以及我们的历史中的例子。字符 A,意大利语,字符 B,挪威语。本质上有三种情况:两个角色之一 - 甚至两个 - 都知道对方的语言,都说第二语言,英语,除了他们自己的语言之外,没有人说任何其他语言。 角色 A 懂得挪威语:问题不会出现。叙述中的作者将向读者传达 A 正在用挪威语与 B 交谈不需要写挪威语单词,除非故事需要,例如,如果 B 突然问 A:(国家大街位于哪里?) 角色A不懂挪威语,但懂英语,B也懂:在这种情况下,作者 。
会选择最合适的方式让读者知道 电话号码列表 A正在用英语回应。即使现在也不需要用英语写对话。 角色 A 既不懂挪威语也不懂英语,B 也不懂:这里有一个问题需要解决。这个问题也是历史性的,因为我们必须考虑我们的故事发生的历史时期。但我们稍后再讨论这个问题。两人会说什么语言?简单的。每个人都有自己的想法,试图以某种方式让自己被理解,就像现实中发生的那样。在这种情况下,作者被迫将挪威语插入B的对话中,即使不需要写一页又一页的对话。翻译必须必须(并且强制)放置在注释中页面的底部。 示例 1:A 懂挪威语 丹尼尔漫不经心地沿着加富尔大街走着,没有留意人行道上熙熙攘攘的游客。他停下来看着一家商店的橱窗,没有注意到那个留着胡须的老人从人群中挣脱出来,向他走来。 “温斯切尔德!是通过国家队来的吗?”老人问道。 伴与德国上校即兴表演了蹩脚的意大利语,而德国上校却说得很好。(但这部分没有翻译成意大利语!) 亚历山大·C. 2012 年 10 月 8 日星期一晚上 10 点 27 分 回复 更不用说他们必须假装是西西里人的场景了……用原文来说,这很有趣,我认为他们费了很大劲才把那部分翻译成意大利语 丹尼尔·因佩里 2012 年 10 月 9 日星期二上午 8:15 回复 我记得阿西莫夫的银河语言。 这可能是一个噱头,但如果所有科幻作家都用它,那就站不住脚了 艾米琳 2012 年 10 月 11 日星期四中午 12:24 回复 这几天我一直在想这个问题。我会说意大利语和英语,但我无法将我最新的小册子翻译成英语,因为它不起作用,没有意义。那么解决办法是什么1 日星期四下午 1 点 14 分 回复 艾米琳,对这本书致以最美好的祝愿 罗米娜·塔梅里奇 2012 年 10 月 11 日星期四晚上 10 点 57 分 回复 非常有趣的文章。你把一切都解释得很好! 暂停怀疑 2013 年 5 月 28 日星期二上午 8:26 回复 [……]在电影摄影中。电影《圣安娜的奇迹》就是这种情况,其中角色之间使用共同语言,但实际上,这些角色无法沟通 [...] 留下你的意见 姓名和电子邮件必须真实。
|
|